【現代語訳】
奥ゆかしく風雅なお人柄なので、見物の車が多い日である。午後三時、参内なさる。
御息所は、御輿にお乗りになるにつけても、父大臣が限りない地位にとお望みになって大切にかしずきお育てになった境遇が、うって変わって、今、年長けて宮中を御覧になると、何もかも無性に悲しい気持ちにおなりになる。十六歳で故東宮にお入りになって、二十で先立たれ申される。三十で、今日再び宮中を御覧になるのであった。
「 そのかみを今日はかけじと忍ぶれど心のうちにものぞ悲しき
(昔のことを今日は思い出すまいと堪えていたが、心の底では悲しく思われる)」
斎宮は、十四におなりであった。とてもかわいらしくていらっしゃるお姿を、立派に装束をお着せ申されたのは、大変に恐いまでに美しくお見えになるのを、帝はお心が動いて、別れの御櫛を挿してお上げになる時、大変にいとおしくて、涙をお流しあそばした。
お出立になるのをお待ち申そうとして、八省院に並んでいる女房の車から見せている袖口や色合いも、目新しい趣向で奥ゆかしい感じなので、殿上人たちも私的な別れを惜しんでいる者が多かった。
暗くなってからご出発になって、二条大路から洞院の大路ヘお曲がりになる時、二条院の前なので、大将の君は胸がいっぱいにおなりになって、榊の枝に挿して、
「 ふりすてて今日は行くとも鈴鹿川八十瀬の波に袖はぬれじや
(私を捨てて今日は旅立たれるが、鈴鹿川を渡る時に後悔の涙に袖は濡れませんか)」
とお申し上げになったが、たいそう暗く何かとあわただしい時なので、翌日、逢坂の関の向こうからお返事がある。
「 鈴鹿川八十瀬の波にぬれぬれず伊勢まで誰か思ひおこせむ
(鈴鹿川の波に袖が濡れるか濡れないか、伊勢まで誰が思いやって下さるでしょうか)」
言葉少なにお書きになっているのが、ご筆跡はいかにも風情があって優美であるが、お歌に優しさがもう少しおありだったらば、とお思いになる。霧がひどく降りこめて、いつもと違って感じられる朝方に、物思いに耽りながら独り言をいっていらっしゃる。
「 行くかたをながめもやらむこの秋は逢坂山を霧な隔てそ
(あの行った方角を眺めていよう、今年の秋は逢坂山を、霧よ隠さないでおくれ)」
西の対にもお渡りにならず、我がお心のせいで、何とはなく寂しげに物思いに耽ってお過ごしになる。ましてや、旅路の一行は、どんなにか物思いにお心を尽くしになること、多かったことだろうか。
《斎宮は、桂川のほとりに設けられた天幕で禊ぎをして、そこから輿に乗って参内し、大極殿で帝にお別れをして、そこからいよいよ出立ということになると言います。
御息所もそれに同行します。彼女は十六歳で入内して以来、宮中で四年を過ごし、十年の間をおいて改めてみる宮中ですが、今伊勢に下ろうとしている自分の境遇は一変して、「何もかも無性に悲しい気持ちにおなりになる」のでした。
宮中でのお別れの儀式の時に「帝は、お心が動いて、別れの御櫛を挿してお上げになる時、大変にいとおしくて、涙をお流しあそばした」とありますが、実はこの小櫛を挿す時に、「京の方に赴き給うな」という大変厳しい言葉を言われるのが習わし(『集成』)なのだそうで、帝は新斎宮の美しさを心に残されると同時に、辛い言葉をかけなければならないことに、涙されたということになります。実はこのことが絵合の巻でさざ波を立てることになりますが、それは後の話です。
源氏は御息所に相変わらず思わせぶりな歌を送りますが、返事は、先の斎宮のものと同様に、つれないものでした。彼女の心はもうきっちり閉ざされてしまったようです。
源氏はうち萎れてその夜を、ひとり物思いに耽って過ごします。作者はそうならざるを得なかった原因は、「我がお心のせいで(原文・人やりならず)」と、さりげなく指摘することを忘れません。
それにしても、「お歌に優しさがもう少しおありだったらば」という源氏の感想には、いくら何でもと、ほとんど笑うしかないように思われますが…。この女性の前では、やはり源氏は何となく小さく見える気がします。
こうして六条御息所の物語が、大きな区切りを迎えます。
なお、『源氏物語の結婚』が、源氏が執拗に御息所に恨み言を言い、歌を詠みかけることの物語構成上の意味について、次のように語っているのは、興味を引かれます。
「源氏の恨み言は、源氏にはまだ御息所への未練があることを意味するから、御息所はそれを聞いて、自分は見捨てられたわけではないと思う。…(それによって)源氏を恨む気持は消え、…自ら決めた伊勢への道に出立した。世間は表面だけ見て、御息所が源氏の制止を振り切って伊勢に下るのだと誤解した。御息所が笑いものになることはない。もう御息所が紫の上の前に(葵の上の時のように)物怪となって現れることはないであろう。」
ところで、この初めの「十六で故宮に入内なさって…」の叙述については、仔細に調べると御息所の年勘定が合わず、皇太子が九年間も同時に二人いたというようなことになって、「古来不審とされている」(『集成』)ところのようですが、「あんまり厳密に年立てなんかつくって調べなければ、これは非常にわかりやすい、いい書き方」(『光る』)なのだと思って過ぎることにします。そういえば志賀直哉は、自作の主人公の家計に不審があるという批評家の批判に、一般の読者はそういうことは考えないで読むのだと突っぱねていたと思います。》