【現代語訳】
冷泉院の后の宮からもお心のこもったお便りが絶えずあり、尽きない悲しみをあれこれと申し上げなさって、
「 枯れはつる野辺を憂しとや亡き人の秋にこころをとどめざりけむ
(枯れ果てた野辺を嫌って、亡くなられたお方は秋をお好きになられなかったのでし
ょうか)
今になって理由が分かりました」とあったのを、何も分からぬお気持ちにも、繰り返し、下にも置きがたく御覧になる。
話しがいがあり、情趣の道で心慰む人としては、この中宮だけがいらっしゃったのだと、少しは悲しみも紛れるようにお思い続けなさるにつけても涙がこぼれるのを、袖の乾く間もなく、お返事をなかなかお書きになることができない。
「 のぼりにし雲居ながらもかへり見よわれあきはてぬ常ならぬ世に
(九重の奥深く中宮のお位にいらっしゃっても私のことを思い出して下さい、私はこ
の無常の世にすっかり飽きてしまいました)」
お包みになっても、しばらくは物思いに耽っていらっしゃる。
しっかりとしたお心もなく、自分ながらことのほかに正体もないさまにお思い知られることが多いので、紛らわすために女房の部屋にいらっしゃる。
仏の御前に女房をあまり多くなくお召しになって、心静かにお勤めになる。千年も一緒にとお思いになったが、限りのある別れがたいへんに残念なことであった。今は極楽往生の願いが他のことに紛れないように、来世をと、一途にお思い立ちになられる気持ちが揺ぎもない。けれども、外聞を憚っていらっしゃるのは、つまらないことであった。
御法要の事もはっきりとお取り決めなさることもなかったので、大将の君が引き受けてお営みなさるのであった。今日が最期かとばかり、ご自身でもお覚悟される時が多いのであったが、いつのまにか月日が積もってしまったのも、夢のような気ばかりがする。明石の中宮なども、お忘れになる時の間もなく、恋い慕っていらっしゃる。
《秋好中宮は紫の上の一つ年下、かつて長く互いの好む春秋の趣味を競ったライバルで、多く言葉を交わしたことはありませんが、お互いの人格・素養を認め合った二人であり、六条院の夫人方の双璧でした。 ここの中宮の歌は、一読、何気ない歌のように思われますが、二人の過去を思い返して読み返すと彼女自身のライバルへの敬意とその死を惜しむ気持が窺われ、同時にそれが源氏への哀悼の気持となっていて、源氏が「下にも置きがたく御覧に」なったのも、なるほどという気がします。 源氏の歌の上の句のここの解釈は『評釈』のもので、『集成』などは「荼毘の煙となって立ち昇ってしまった空の上からも」と紫の上のことを言うとしていますが、それでは「秋好むに対する返しではなくなる」と言い、また中宮に対して「死者のことを『雲居』というべきでない」と言います。 その歌の後の、「お包みになっても、そのまま茫然と物思いに耽って」いる、というのが、気持のよく現れた、何とも言えず絵になる光景です。 もう彼には何も語ることはありませんし、語る相手もいません。しかしただ一人でいるのは、あまりに寂しい、…。思い直して立ち上がり、彼は女房たちのところに出かけます。しめやかな空気のような数人の女性が、ただいるだけのところで、彼は静かに勤行に努めます、じっと出家できる日を思いながら…。 遠くの部屋で、夕霧が着々と法要の準備をしています。 そうして源氏の前を、夢のように月日が流れていきます。次の一巻はその一年を綴っていきます。》